Taceo (tacente) wrote,

Бродский, сыч, Максимович

Никто не может найти стишок Десанки Максимович в переводе Бродского, который цитируется в этой старинной статье?
http://old.russ.ru/krug/razbor/19990827_sonkin.html

Оригинал и, кажется, даже авторское чтение я нашел.




ĆUK
Kao poludeli prorok, ćuk
iz dubine tame viče.
Možda sumorni njegov huk
sudbinu moju proriče.

Možda je noćas izgubio vid,
pa moli i zapomaže.
Možda je pao na oštru hrid
pa me zove da mi kaže.

Doziva iz tame njegov glas,
viče me bez predaha.
Moram poći, ma da ko klas,
od čudnog drhtim straha.

Moram niz šumski sići most
da vidim šta se zbiva,
zašto kroz noć taj kobni gost
sumorno mene doziva;

zašto nebeski celi svod
pun je njegovih jauka.
Moram u noć, pa ma što god
od slepog čula ćuka.
Tags: brodsky, maksimovic, ornithology, poetry, serbian, translation, verse
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments