Пользователь Vaniloquidorus на сайте кафедры классической филологии СПБГУ еще в 2007 году отметил:
Statii Achilleis II 142-3 (Ахилл описывает, что его заставлял делать Хирон):
ardentesque intrare casas peditemque volantes
sistere quadriiugos.
Неужели же Некрасов читал Стация? [конец цитаты]
Перевод: "в горящие входить дома и пешим летящие останавливать квадриги".
Обсуждение здесь, в том числе истинный gem топикстартера:
Я и говорю - "совпадение", но какое! Чертовски захотелось воскресить давние планы и перевести-таки на латынь "Железную дорогу" ("Via Appia" с тогой претекстой и "Цензор Аппий Клавдий Цек, душечка!" в эпиграфе). Из начатого когда-то помню только обрывки, вроде:
Omnia sunt formosa vagae sub lumine Phoebes:
Quoque oculos vertas, dulce patet Latium.
Accelerante rota (magis est gravis Apppia tardis)
Plurima vix placido pectore sic agito... и т. д. и т. п. На грант что ли, подать в ведомство путей сообщения?
А еще бы - пролог "Кому на Руси жить хорошо", тем более что аналогичным размером (2ia, как в четных строках 2-го и др. эподов) Пруденций kata stikhon написал целую поэму.